православный молодежный журнал |
Необходимая информацияНаша дружба и бюро переводов30 сентября каждого года празднуется Международный день переводчика. И этот, 21 раз по счету, не стал исключением. Наша кафедра художественного перевода, наконец, собралась в полном составе в актовом зале, и мы начали дискуссию по поводу нашего профессионального праздника. «Перевод как межкультурная связь»,- под таким девизом отмечался он в этом году. - Что вы можете сказать по этому поводу? Есть у кого-нибудь мысли и идеи? - спросила преподаватель по английскому - самому чопорному языку. Мыслей навалом, вот только делиться перед всем Литинститутом как-то не хотелось… Собрались преподаватели по профилирующим предметам, выпускники, учащиеся и просто зеваки, которые хотели попить чайку и увидеть новых иностранцев, которых прислали по обмену из Англии и Кореи. И все же нашлись желающие толкнуть речь на нескольких языках, избегая русского, дабы показать степень навыков и наличие мыслей. Все было стандартно: цитировался Шекспир, ссылались даже на Голливуд, и отдавала дань уважения нашим знаменитым переводчикам и по совместительству даже преподавателям - Голышеву Виктору Петровичу, Сергею Гончаренко и т.д. После того, как выговорились все зубрилы, все поздравили друг друга, взяли по конфетке и сбежали всей группой со следующего далее концерта. И хоть мы недалеко ушли от института, но уже сидим в кафе и рассуждаем о целях переводческого дела, пьем какао и наслаждаемся нашим узким кругом приближенных. Мы прямо как ФБР: нас немного, мы трудимся на благо государства, наши люди - по всему миру, лингвистическая подготовка играет нам на руку, мы предоставляем нужную и точную информацию. Теперь нас можно называть – «федеральное бюро», бюро переводов. Мы посмеялись: ведь так оно и есть, уже со второго курса к нам обращаются издательства, чтобы мы перевели часть или всю книгу. Чем не бюро?! Золотистый сентябрь стоял за окном: на Тверском бульваре летели листья, обгоняя прохожих. Как радостно синело солнце, какой счастливой и беззаботной виделась жизнь!.. Так бывает в молодости, когда много сил, желаний, когда весь мир – у твоих ног. Ну, или почти весь. С «языком» - не пропадём. Он, как известно, доведёт и до Киева, и до Лондона, и до Парижа, и до Берлина. Мы еще долго сидели, обсуждали нашу мастерскую (это там, где мы художественно переводим куски текста, и мастер нам дает ценные советы), что кто собирается переводить для диплома, кто что прочел в оригинале, и что нам дала эта профессия, кроме дружбы…
Анна Жалова ← Вернуться к списку |
115172, Москва, Крестьянская площадь, 10. Сообщить об ошибках на сайте: admin@naslednick.ru Телефон редакции: (495) 676-69-21 |