Наследник - Православный молодежный журнал
православный молодежный журнал
Контакты | Карта сайта

Культура

О стенаниях истерзанной души – по-русски

Василий Попов

В ноябре 2015 года в Ханое прошла презентация первого русского перевода самого известного произведения классической вьетнамской литературы — «Киеу. Стенания истерзанной души» Нгуен Зу.

Перевод пространной поэмы (3254 стихотворных строк) выполнил Василий Попов, один из лауреатов конкурса журнала «Наследник» прошлых лет. Окончание работы приурочено к юбилейному году вьетнамского классика — 250 лет со дня рождения.

Василий Попов: «До сих пор не было сделано ни одного полного перевода великой вьетнамской поэмы «Киеу», а вьетнамцы ждали его уже более полувека. Попытки перевести поэму в советское время были, но по неизвестным причинам не были доведены до конца. Данный перевод — коллективный труд вьетнамских и российских переводчиков и исследователей».

Инициатор и руководитель проекта — Нгуен Хюи Хоанг, кандидат филологических наук, поэт, автор многих книг; провел большую редакторскую работу над переводом поэмы «Киеу». Автор подстрочника — Ву Тхе Кхой, вьетнамский переводчик, один из ведущих специалистов по русскому языку и литературе во Вьетнаме, заслуженный учитель СРВ. Основную редакторскую работу на всех этапах реализации проекта выполняли известный вьетнамский переводчик Доан Ты Хюен и российский вьетнамист, кандидат филологических наук Анатолий Соколов.

Книга вышла в издательстве «Общественные науки», г. Ханой при участии Академии общественных наук Вьетнама и спонсорской поддержке Хоанг Ван Виня. В ближайшее время поэма «Киеу» будет представлена в России.

Нгуен Зу родился 23 ноября в 1765 г. в семье знатного вельможи. В годы правления Тэйшонов молодой поэт, воспитанный на заповедях конфуцианской этики, отказался от сотрудничества с ними, скитался по стране и долгие годы прожил в деревне предков Тиендиен, познав нужду и лишения. После восшествия на престол Зиа Лонга в 1802 г. Нгуен Зу поступил на службу и дослужился до высоких чинов. Однако тяготился государственной службой, был чужим среди корыстолюбивых и угодливых царедворцев. В 1813-1814 гг. Нгуен Зу во главе посольства ездил в Пекин, ко двору маньчжурских правителей Китая. Впечатления от этой поездки поэт зафиксировал в замечательном по остроте наблюдений цикле стихотворений. Еще при жизни признанный великим поэтом, Нгуен Зу, по свидетельству современников, умер в 1820 г. в состоянии глубокой депрессии.

Фрагмент (начало) поэмы «Киеу» (Стенания истерзанной души):

1−14.

Судьба с талантом в жизни человека

Давно ведёт жестокую борьбу.

Кто скажет вам, что время лучший лекарь,

Тот ничего не знает про судьбу.

Коснись тутовника своей рукою —

Он плод тебе опустит не спеша,

А вскоре станет пустошью морскою…

О как болит от этого душа!

Немудрено: одно дано в избытке,

Другое — в недостатке расцветёт.

К тому же Небо девушек на пытки,

Всегда вперёд из ревности ведёт.

И вот сижу за тусклою лампадой,

В пыли листаю древний фолиант.

Тяжёлая судьба легла наградой

За яркий и божественный талант.

История любви давно минувшей,

История порядочной любви…

За сотни лет не стали люди лучше,

И руки наши всё ещё в крови.

Рассказывают строки: было время,

Когда во всех концах большой страны

Был прочный мир, и рисовое семя

Сажали все с весны и до весны.

Царили дни правления Жа Тиня1,

Династия господствовала Мин.

Но, к сожалению, не это имя

Звучит теперь в названиях долин.

Чиновник жил тогда весьма богатый,

Он славен был и дожил до седин.

Росли потомки в доме бюрократа —

Две дочери-красавицы и сын.

(Перевод Василия Попова)

← Вернуться к списку

115172, Москва, Крестьянская площадь, 10.
Новоспасский монастырь, редакция журнала «Наследник».

«Наследник» в ЖЖ
Яндекс.Метрика

Сообщить об ошибках на сайте: admin@naslednick.ru

Телефон редакции: (495) 676-69-21
Эл. почта редакции: naslednick@naslednick.ru