православный молодежный журнал |
КультураО стенаниях истерзанной души – по-русскиВ ноябре 2015 года в Ханое прошла презентация первого русского перевода самого известного произведения классической вьетнамской литературы — «Киеу. Стенания истерзанной души» Нгуен Зу. Перевод пространной поэмы (3254 стихотворных строк) выполнил Василий Попов, один из лауреатов конкурса журнала «Наследник» прошлых лет. Окончание работы приурочено к юбилейному году вьетнамского классика — 250 лет со дня рождения. Василий Попов: «До сих пор не было сделано ни одного полного перевода великой вьетнамской поэмы «Киеу», а вьетнамцы ждали его уже более полувека. Попытки перевести поэму в советское время были, но по неизвестным причинам не были доведены до конца. Данный перевод — коллективный труд вьетнамских и российских переводчиков и исследователей». Инициатор и руководитель проекта — Нгуен Хюи Хоанг, кандидат филологических наук, поэт, автор многих книг; провел большую редакторскую работу над переводом поэмы «Киеу». Автор подстрочника — Ву Тхе Кхой, вьетнамский переводчик, один из ведущих специалистов по русскому языку и литературе во Вьетнаме, заслуженный учитель СРВ. Основную редакторскую работу на всех этапах реализации проекта выполняли известный вьетнамский переводчик Доан Ты Хюен и российский вьетнамист, кандидат филологических наук Анатолий Соколов. Книга вышла в издательстве «Общественные науки», г. Ханой при участии Академии общественных наук Вьетнама и спонсорской поддержке Хоанг Ван Виня. В ближайшее время поэма «Киеу» будет представлена в России. Нгуен Зу родился 23 ноября в 1765 г. в семье знатного вельможи. В годы правления Тэйшонов молодой поэт, воспитанный на заповедях конфуцианской этики, отказался от сотрудничества с ними, скитался по стране и долгие годы прожил в деревне предков Тиендиен, познав нужду и лишения. После восшествия на престол Зиа Лонга в 1802 г. Нгуен Зу поступил на службу и дослужился до высоких чинов. Однако тяготился государственной службой, был чужим среди корыстолюбивых и угодливых царедворцев. В 1813-1814 гг. Нгуен Зу во главе посольства ездил в Пекин, ко двору маньчжурских правителей Китая. Впечатления от этой поездки поэт зафиксировал в замечательном по остроте наблюдений цикле стихотворений. Еще при жизни признанный великим поэтом, Нгуен Зу, по свидетельству современников, умер в 1820 г. в состоянии глубокой депрессии. Фрагмент (начало) поэмы «Киеу» (Стенания истерзанной души): 1−14. Судьба с талантом в жизни человека Давно ведёт жестокую борьбу. Кто скажет вам, что время лучший лекарь, Тот ничего не знает про судьбу. Коснись тутовника своей рукою — Он плод тебе опустит не спеша, А вскоре станет пустошью морскою… О как болит от этого душа! Немудрено: одно дано в избытке, Другое — в недостатке расцветёт. К тому же Небо девушек на пытки, Всегда вперёд из ревности ведёт. И вот сижу за тусклою лампадой, В пыли листаю древний фолиант. Тяжёлая судьба легла наградой За яркий и божественный талант. История любви давно минувшей, История порядочной любви… За сотни лет не стали люди лучше, И руки наши всё ещё в крови. Рассказывают строки: было время, Когда во всех концах большой страны Был прочный мир, и рисовое семя Сажали все с весны и до весны. Царили дни правления Жа Тиня1, Династия господствовала Мин. Но, к сожалению, не это имя Звучит теперь в названиях долин. Чиновник жил тогда весьма богатый, Он славен был и дожил до седин. Росли потомки в доме бюрократа — Две дочери-красавицы и сын. (Перевод Василия Попова) ← Вернуться к спискуОставить комментарий
|
115172, Москва, Крестьянская площадь, 10. Сообщить об ошибках на сайте: admin@naslednick.ru Телефон редакции: (495) 676-69-21 |