Наследник - Православный молодежный журнал
православный молодежный журнал
Контакты | Карта сайта

Культура

Якуб и Янка по-прежнему с нами


Якуб Колас и Янка Купала – два известных всему миру писательских имени. Трудно переоценить роль национальных классиков: с них, собственно, и начинается литературная слава белорусского народа. И, уникальный случай: двух самобытных и очень разных художников связала и личная дружба, и литературная судьба, и Россия, и даже хронология: в 2012 году отмечается 130 лет со дня рождения Ивана Доминиковича Луцевича (настоящее имя Янки Купалы) и Константина Михайловича Мицкевича, взявшего псевдоним «Якуб Колас».

 

Жизнь этих поэтов невозможно представить без России: так, свой псевдоним  Колас выбрал, будучи увлечённым творчеством народовольца Петра Якубовича, у которого одно из стихотворений посвящено колосу. Имя определило судьбу – будущий поэт отсидел четыре года в минской тюрьме за созыв нелегального учительского съезда (революционер Якубович провел на каторге 15 лет). Освободившись из заключения, Колас учился в Москве в Александровском военном училище, в годы Первой мировой войны служил в запасном полку в Перми. После Октябрьской революции поэт работает несколько лет инспектором народных училищ в Курской области.

Русская литература оказала решающее влияние на формирование творческого почерка Якуба Колоса. Уже будучи народным поэтом Белоруссии, он вернёт долг сторицей, переводя на родной язык «Полтаву» Пушкина и стихи Лермонтова.

Первые поэтические успехи Янки Купалы (в литературном псевдониме легко угадывается название народного славянского праздника) так же связаны с Россией: в 1909-1913 годах он учится в Санкт-Петербурге на подготовительных общеобразовательных курсах. В городе на Неве выходит его первые поэтические сборники - «Жалейка» и «Шляхам жыцця», стихи Купалы переводит один из основоположников русского символизма Валерий Брюсов. Молодой поэт варится в петербургском интеллектуальном котле, он знакомится с Александром Блоком, Владимиром Короленко, Константином Бальмонтом и др. В 1915 году Янка посещает Московский городской народный университет, но вскоре его призывают в армию - он служит в дорожно-строительный отряде в Смоленске. Благодарность великой русской литературе в сердце Купалы осталась навсегда: он перевёл на белорусский «Слово о полку Игореве», «Медный всадник» Пушкина, стихи Некрасова, Кольцова, басни Крылова.

Первая встреча Колоса и Купалы состоялась 100 лет назад на хуторе Смольня Столбцовского района Минской области (теперь это место – популярный туристический маршрут, в бывшей усадьбе Мицкевичей открыт литературный мемориальный комплекс). В свои тридцать оба поэта - яркие представители протестного крыла национальной интеллигенции, они говорят о тяжелой доле белорусского крестьянина, о ненавистных эксплуататорах, о гнете антинародной власти и о значимости революционных преобразований.

Сто лет спустя классики национальной литературы вновь встретились, но теперь уже в России. В Пушкинском заповеднике «Михайловское» открыта выставка «Янка Купала и Якуб Колас – белорусские песняры». Основу экспозиции составили художественные работы Василия Шаранговича, Георгия Поплавского, Арлена Кашкуревича, Михаила Басалыги, Ивана Романовского, Анатолия Александровича, Лазаря Рана. Работы этих мастеров вошли в золотой фонд белорусской книжной графики XX – начала XXI столетия.

 С одним из участников выставки, художником Георгием Поплавским, который в этом году стал лауреатом премии Союзного государства в области литературы и искусства, мы говорим о том, как повлияли белорусские классики на его творческую судьбу. Впервые Поплавский проиллюстрировал произведения Якуба Коласа в 1968 году. Он сделал офорты к поэме «Новая земля», принесшие ему Почётный диплом на конкурсе в Лейпциге «Самые красивые книги всего мира». Несмотря на международное признание, эта работа не удовлетворяла его, и тогда он решился на более свободную интерпретацию темы в одноимённом литографическом триптихе. Удачей художника стал один из лучших его листов – «Зёрна», где Поплавскому удалось создать глубокий по психологической трактовке образ крестьянина. «Стихи Купалы и Колоса позволили, словно на машине времени, перенестись в дореволюционную эпоху, осознать то тяжелое положение, в котором находились простые люди, - говорит художник. - Я изучал  творчество белорусских классиков не только как любитель поэзии, но и как этнограф, находя в их произведениях необходимую мне предметность – во что люди одевались, чем питались, как выглядели их жилища. К подробности, достоверности изображения я стремился и в своих работах».

Стихи Янки Купалы вдохновили Поплавского на создание «Сеятеля», «Жнеи», «Песняра» в литографических листах «Мой край». Романтические мечты поэта и идеалы художника воплотились в собирательных образах, одновременно конкретных и символичных. Настоящее не стареет – иллюстрации к поэме Купалы «Она и я» и к «Избранному» Коласа остаются образцами графического искусства.

А что сегодня? Не «забронзовело» ли творчество белорусских классиков? О значимости поэтической традиции в современной культурной жизни Белоруссии мы говорим с Андреем Скоринкиным, автором и руководителем музыкально-театрального проекта — рок-оперы «Курган». В 1910 году Янка Купала написал поэму с таким названием. Андрей рассказывает: «Эти стихи волновали меня с детских лет, я не мог их читать без слёз. Купала - глубоко национальный поэт! В начале 60-х композитор Игорь Лученок написал кантату «Курган» для хора и симфонического оркестра. В 1978 году Владимир Мулявин с ансамблем «Песняры» преобразил ее в поэму-легенду «Гусляр». В юности я был увлечён этим произведением, знал его наизусть. Была выпущена пластинка, «Песняры» на гастролях показывали «Гусляра» по всему Советскому Союзу. Когда Владимира Мулявина не стало, это произведение ушло из репертуара. Но тема-то вечная! И я понял, что должен к ней вернуться, тем более, что меня об этом попросил Игорь Михайлович Лученок».

Андрей Скоринкин – поэт, образование получил в Москве на Высших литературных курсах, а ещё он родственник Янки Купалы, его дед по материнской линии, Петр Антонович Луцевич, был троюродным братом белорусского классика. В рок-опере «Курган» Андрей исполнил главную партию – арию Гусляра. Премьера состоялась в 2010 году,  зрители приняли постановку тепло. «Курган» - подарок национальной интеллигенции белорусскому народу, опера возрождена и доработана без привлечения государственных средств. В роли Князя выступил руководитель «Сябров» Анатолий Ярмоленко (его даже гримировать не пришлось), лирическую партию исполнил солист ансамбля «Верасы» Ян Майерс, а Валентин Дудкевич, руководитель Государственного ансамбля танца, стал автором хореографической идеи. В июне 2012 года очередное представление «Кургана» состоялось в Молодечно, в рамках фестиваля Национального фестиваля песни и поэзии. Создатели рок-оперы выдвинуты на соискание премии Союзного государства в области литературы и искусства.

Для любителей музыки и поэзии возможность познакомиться с «Курганом» предоставила студия «Вигма», выпустив диск с записью рок-оперы. В постановке в роли рассказчика принял участие Валерий Анисенко, в то время директор театра Белорусской драматургии. Встреча с поэзией оказалась для Валерия Даниловича провиденциальной – вот уже несколько месяцев он работает директором и художественным руководителем Национального академического драматического театра в Витебске, который с 1944 года носит имя Якуба Коласа.

В 1977-м за спектакль «Сымон-музыка» (постановка В. Мазынского) по лиро-эпической поэме Коласа коллектив был награждён премией Ленинского комсомола Беларуси. В планах нового художественного руководителя вернуть на национальную сцену серьезность подхода отношения к жизни и творчеству: «К сожалению, репертуарная политика театра в последние годы выстраивалась на развлечении зрителя, преимущественно, на комедиях положений. В результате мы развратили и публику, и артистов. И это не только в нашем театре – таково веяние нового времени. Мы воспитали зрителей, отвыкших думать, они не знают, что такое слёзы потрясения от счастья или  горя. Кругом сплошная «петросяновщина», куда подмешиваются записанные «насильно» аплодисменты. Пошлость абсолютная! Этого хватает и в Москве, я хорошо знаю российские театры».

Постановки в театре Якуба Коласа идут на белорусском языке, вот почему так важно развитие новой национальной драматургии. Чтобы жить, традиция должна иметь продолжение! Нам довелось побывать на репетиции спектакля «Лифт» по пьесе драматурга Юлии Чернявской. События происходят в замкнутом пространстве: в лифте застревают молодой человек и главная героиня. Перед зрителем разворачивается документальная драматургия сегодняшнего дня. Что роднит эту пьесу с произведениями белорусских классиков?! Прежде всего, острая социальность. «Надо, чтобы сегодняшние проблемы приходили с улицы на сцену, - убеждён Анисенко. – Для меня театр и искусство – положительный диагноз, свет в конце тоннеля, пусть даже через страдание, переживание и слёзы». Режиссер назвал имена талантливых современных белорусских драматургов: Николай Рудковский, Диана Балыка, Сергей Ковалёв, Елена Попова, Павел Пряжко, Сергей Гиргель… Некоторые из этих авторов получили международное признание, их ставят на зарубежных сценах, они получают престижные награды на известных театральных фестивалях. Как знать, может быть, впоследствии их именами тоже будут называть улицы и проспекты, библиотеки и театры?!

На Высших Литературных Курсах в Москве, в этой кузнице талантов (ВЛК, напомним, закончил Андрей Скоринкин, как, впрочем, и многие другие белорусские писатели) мы говорим о стихах национальных классиков с Валентином Сорокиным. Руководитель курсов, он много сделал для славянского единения не только как педагог, но и как поэт. В балладе «Аист» Сорокин размышляет об общности трёх народов и  поэтических стихий: «И неспроста нащупывая трассу / Страстями, не на горе и беду, / Иду я, от Некрасова к Тарасу, / И от Тараса к Янко я иду».

Творчество Купалы и Коласа не только заложило основы национальной литературы, но и обогатило русскую культуру, языковую и музыкальную. Валентин Сорокин сумел сказать об этом поэтически-точно: «Чистейшая, рыдающая мова, /  Сверкающие вишенки-слова, / Ты и сегодня выплываешь снова, / Как лебедь, из-под бела рукава».

Белорусская мова принадлежит белорусскому народу, а великие её письменники – всему миру. В своем творчестве Купала и Колос сумели выразить главное – стремление к красоте бытия, которое невозможно без правды и свободы. И потому неудивительно, что лаконичные слова из песни, написанные белорусской рок-групп «Ляпис Трубецкой» на стихи Янки Купалы «Хто ты гэткi?», сегодня популярны в русской аудитории: «Хлеба, солі! Зямлі, волі!», - скандирует молодежь на концертных площадках… Двойной юбилей удался – Янка и Якуб по-прежнему с нами, и участь забытых поэтов им пока не грозит.

 

Лидия СЫЧЕВА

← Вернуться к списку

115172, Москва, Крестьянская площадь, 10.
Новоспасский монастырь, редакция журнала «Наследник».

«Наследник» в ЖЖ
Яндекс.Метрика

Сообщить об ошибках на сайте: admin@naslednick.ru

Телефон редакции: (495) 676-69-21
Эл. почта редакции: naslednick@naslednick.ru