Наследник - Православный молодежный журнал
православный молодежный журнал
Контакты | Карта сайта

Точка зрения

Различия важны!


Заместитель председателя Совета муфтиев России Рушан Аббясов на ближайшем Межрелигиозном совете России предложит представителям Русской Православной Церкви выпустить одновременно по цельному, легко читаемому и современному переводу Библии и Корана.

По мнению Аббясова, верующие разных религий должны иметь возможность сравнить священные писания двух религий и убедиться во множествах соответствий. Тогда религиозным экстремистам будет труднее использовать священные тексты для своей пропаганды, пишет газета «Известия».

Первый заместитель председателя комитета ГД по делам общественных объединений и религиозных организаций Михаил Маркелов так прокомментировал эту идею: «Сделать писания более доступными для молодежи, нередко страдающей скептицизмом, — верное решение. Кроме этого, писания станут более понятны представителям конфессий, работающим в колониях, где нередко возникают проявления радикализма. Кроме того, это поможет искоренить настроения «мракобесия», блуждающие сейчас в определенных кругах общества, в том числе и Госдуме».

Зампредседателя издательского совета РПЦ, протоиерей Валентин Тимаков отнесся к идее сдержанно: «Идея муфтиев должна развиваться отдельно от проекта современного издания Библии, задуманного Церковью. Не стоит всё мешать в одну кучу. Главной нашей задачей является усовершенствование существующей версии писания, его дополнение обнаруженными за последние века находками и упрощение для восприятия населением. Единственное, что может послужить аргументом к данному соседству, так это возможность проведения сравнительной аналитики гражданами, которые поймут, что Коран и Библия не враждуют между собой».

В этом же смысле высказался и член президентского Совета по взаимодействию с религиозными объединениями протоиерей Всеволод Чаплин: «В последнее время всё больше специалистов склоняются к идее, что осовремененный перевод Библии необходим. Это будет титаническая работа, которая затянется не на один год. Готовность выпуска муфтиятом аналогичного издания Корана вполне понятна, но это тот вопрос, который надо решать самим мусульманам. Не думаю, что им, создавая такой перевод, надо координировать его с той работой, которая будет вестись по Библии».

Напомним, недавно митрополит Волоколамский Иларион заявил, что назрела необходимость в новом церковном переводе Библии на русский. По его мнению, Синодальный перевод, при всей его важности для русской культуры и истории Церкви, написан тяжелым для современного читателя языком. Кроме того, в нынешней русской Библии немало неточностей, непоследовательностей и отвергнутых современной наукой трактовок отдельных мест.

«Как бы вы прокомментировали предложение Аббясова? Нужен ли Русской Церкви новый перевод Библии взамен или в дополнение к Синодальному?» - с такими вопросами корреспондент Regions.Ru обратился к священнослужителям.

Протоиерей Максим Первозванский, клирик храма Сорока Севастийских мучеников, главный редактор журнала «Наследник»:

- У меня есть ряд возражений. На экстремистов это не подействует, - они подобные издания читать не будут. Экстремисты – люди особенные, им ничего не стоит любую книгу объявить злонамеренно искаженной. Например, Герман Стерлигов и его последователи считают, что читать можно только те книги, которые изданы до Флорентийской унии. Он, к счастью, к насилию не призывает – но никакими изданиями ты его не переубедишь.

Священная книга – Библия для христиан, Коран для мусульман. Эта книга хранится в доме на почетном месте, ей оказывают религиозные почести, вплоть до целования и чтения только стоя. Я по опыту могу сказать: христиане пользуются протестантскими изданиями Библии, если указано, что это Синодальный перевод. Но когда в таких изданиях есть комментарии, книга воспринимается уже по-другому и вызывает подозрения. А если Библия будет рядом с Кораном?!

Для специалистов издание с указаниями параллельных мест имело бы смысл, но они и так имеют возможность сравнивать тексты. А обычным людям это незачем.

Верующие не могут не бояться искажения основ своей веры. Потому мы до сих пор и пользуемся Синодальным переводом XIX века, а все попытки нового перевода встречаются в штыки. Выходят новые издания, но они остаются в узком кругу специалистов. Что касается Ветхого завета, тут еще сложнее, специалисты резко расходятся в корректности того или иного перевода на русский язык. Нюансы смысла передать сложно, а исказить легко, а чтобы такое искажение заметить, нужно быть специалистом – оттого новые переводы и встречают подозрением.

Мы знаем, как болезненно относятся христиане к экуменическим идеям во время встреч с представителями других конфессий. Среди маловерующих и совсем неверующих есть расхожее утверждение, - мол, какая разница, все равно мы верим в общего Бога. Ни мусульманин, ни христианин так не скажет: призывы в духе «давайте сольемся в едином религиозном экстазе, зачем говорить о различиях, все люди братья и все неважно» для них неприемлемы. Различия важны, любая конфессия трепетно и серьезно относится к нюансам своего вероучения.

 

Семен Семенов по материалам Regions.Ru

Другие мнения здесь: http://regions.ru/news/2489416/

← Вернуться к списку

115172, Москва, Крестьянская площадь, 10.
Новоспасский монастырь, редакция журнала «Наследник».

«Наследник» в ЖЖ
Яндекс.Метрика

Сообщить об ошибках на сайте: admin@naslednick.ru

Телефон редакции: (495) 676-69-21
Эл. почта редакции: naslednick@naslednick.ru