православный молодежный журнал |
Путешествуем вместеВначале был каламДостоинство письма возводит человека... до степени Ангела, а дьявола — до степени человека. О. Хайам. “Наврузнаме” Калам — тростниковое или бамбуковое писчее перо.
В Самарканде, в одной из ниш медресе Улугбека что-то усердно писал каллиграф — сухощавый таджик в тюбетейке, очках, с аккуратной бородкой и с пальцами, перепачканными тушью. Он, казалось, всецело был погружён в своё кропотливое дело — плетение вязи словесных узоров большим тростниковым каламом, с которого на бумагу стекала волна синей туши, то широкая, то исчезающе-тонкая, — но когда моя тень упала на стол каллиграфа, он поднял голову, посмотрел на меня и спросил: — Хотите знать истину? — Хорошо бы... — пробормотал я, немного опешив. — Вначале Аллах создал калам, — твёрдо сказал каллиграф. — И только потом сотворил остальной мир. И, склонившись, мастер пера продолжил плести изощрённую вязь арабских, красиво синеющих, букв. Слова каллиграфа открыли мне глаза на многое из того, что увидел я в Азии. Я осознал и почувствовал: всё, над чем трудятся руки ткачей, ювелиров, строителей и кузнецов, художников и каллиграфов, даже пекарей, на каждой тандырной лепёшке выбивающих особый рисунок печатей, даже дехкан, что ткут на полях и в садах разноцветные ковры из посадок и всходов, — что всё это, взятое вместе, есть писание книги Творца, которую Он нам диктует и переписывать строки которой есть высшая радость из тех, что дарованы людям. Мне посчастливилось видеть и самый древний Коран: рукописную книгу громадных размеров, на оленью кожу которой, по приказанию шаха Османа, в седьмом веке были впервые записаны проповеди Пророка. Эту книгу спустя семь веков добыл Тамерлан, и теперь она — едва ли не главное достояние Узбекистана. Лежит этот Коран под стеклом в центре гулкого зала, на пьедестале из чёрного мрамора, и такого же чёрного цвета те крупные буквы, из которых составлены главные для мусульман всего мира слова. Но поражают не столько размеры и древность Корана Османа, сколько сам дух поклонения слову, царящий в музее: посетители ходят, разувшись, говорят шёпотом, а попытка сфотографировать древний Коран кажется столь же кощунственной, как попытка сфотографировать самого Аллаха. Здесь, в музее Корана сохраняется то ощущение книги и слова как высшей святыни, которое Запад стремительно и безвозвратно теряет. Запад, увы, деградирует к примитивно-наглядным картинкам и клипам, значкам, пиктограммам, то есть, по сути, к наскальным рисункам — стремительно возвращается в мир дописьменный, варварский и первобытный. Тут очень кстати пришлось одно воспоминание, которым я не могу не поделиться. Как-то в ожидании поезда я коротал ночь на тульском вокзале. Моим соседом и собеседником по привокзальной скамье оказался недавно “откинувшийся”, то есть вышедший из заключения мужичок лет пятидесяти: он получил четырнадцать лет за то, что зарезал любовника своей жены. Тщедушно-невзрачный с виду, он оказался прекрасным рассказчиком: почти всё, что я знаю о нравах тюрьмы, я узнал из ночной беседы с ним. И вот, помню, уже на исходе той ночи — небо над крышами товарняков розовело, флюгарки стрелок выступили из темноты, а рельсы покрылись испариной крупной росы — я спросил собеседника: — Слушай, а что в зоне самое главное для того, чтобы выжить? Мужик задумался. Я решил подсказать: — Может — сила, умение драться? — Не-ет... — засмеялся мой собеседник. — Всё равно же, каким ты ни будь бугаём, спать когда-нибудь ляжешь... Он снова задумался: видно, ему хотелось дать мне правдивый и точный ответ. Наконец, он твёрдо сказал: — Главное — правильно говорить. Бездна смыслов стояла за этой краткой формулой тюремного выживания. Говорить правильно — значит, говорить правдиво и точно, по делу, без пустой болтовни, говорить, отвечая за то, что сказал, выражая словами ещё и то многое, что не может быть сказано прямо. И тогда правильно произнесённое слово становится тем, что спасает в условиях самых критических, страшных — там, где ни сила, ни деньги, ни власть не защитят человека. Похоже, что и моего собеседника все четырнадцать лет хранил “ангел слова”, то есть способность к живой, увлекательной, точной и образной речи. Но ведь этот же ангел оберегал ещё и легендарную Шехерезаду: тысячу и одну ночь он вёл её по лезвию ножа, в одном шаге от смерти, храня жизнь наложнице царя Шахрияра. Вот уж воистину: для Шехерезады речь стала синонимом жизни, а слово — вратами спасения. Как поразительно это сплетение жизни и вымысла, тульского зека — и героини восточных легенд, современной России — и древней Азии... Но заметна и разница между отношением к слову на Западе и на Востоке. Если упростить эту мысль, то можно сказать: для современного Запада слово есть, главным образом, средство для достижения неких — обычно весьма прагматических — целей. И сильнейший аргумент в пользу этого — обилие глагольных форм в главном языке западной цивилизации, английском: вряд ли какой ещё язык мира включает в себя двенадцать временных форм глаголов. То есть английский — это язык действия, язык достижения цели. В нём слово является средством, которое, чем энергичней, короче и проще, тем лучше. На Востоке отношение к слову иное. Для араба иль перса слово никак не слуга и не средство, но само по себе есть конечная цель. Где западный взгляд увидит многословную витиеватость, избыточно-сложный орнамент ветвящихся фраз и нагромождения лишних эпитетов, человек восточной культуры воспримет всё естественно, как дыхание, ибо словесный узор есть не средство, а цель речи, он существует сам для себя и сам по себе; и читатель, и слушатель ждут от него одного — красоты. Поэтому, кстати, касыды Востока так напоминают газели, и наоборот, ибо главное в них — не предмет восхваления, то есть не очи возлюбленной или мудрость властителя, а восхваление само по себе — тот узор, что сплетён из затейливых слов, та изощрённая пестрота арабесок, что делает рукопись книги похожей на яркий, клубящийся вязью орнаментов восточный ковёр. Порой кажется: все на Востоке только и заняты тем, что без устали вышивают ковры. И каллиграф, что древним почерком куфи выводит строку за строкой, тянет фразы Корана, как нити на прялке, — разве это не ткач, под диктовку Пророка плетущий узор бытия? Или, скажем, чеканщик, чей молоток мелодично звенит на закате бухарского знойного дня — той порою, как пыль оседает на стены, айваны и улицы старого города, — разве он не вышивальщик по меди, под руками которого кувшин покрывается вязью узоров, превращаясь из простой ёмкости для воды или масла в нечто прекрасное, в то, чему место в музее? А зодчий, что возводил, например, мавзолей Самани — как он мог, имея в руках только грубый сырцовый кирпич, сплести из него столь затейливоразнообразный узор, что стена мавзолея кажется именно вытканной? Я уж не буду подробно расписывать то, что само просится на бумагу: сравненье с работой ткача работы тех зодчих, которые на воротах и стенах медресе, мавзолеев, мечетей Востока соткали ковры неземной красоты. Фасады, к примеру, Шахи-Зинды, мавзолеев на древнем кладбище Самарканда, вызывают не просто восторг, но состояние оглушённости тем, что ты видишь. Этой вот бирюзы, изумрудов и ультрамарина, сплетённых в сложнейший, клубящийся, сам себя заколдовавший узор, словно вот-вот не выдержат взгляд и рассудок. Того, на что ты сейчас с таким ошеломлением смотришь, кажется, просто-напросто не может существовать; но оно существует, поражая тебя очевидностью невероятного. По замыслу тех, кто выкладывал эти узоры из глазурованной плитки, сама смерть должна была отступить перед натиском красоты. И действительно, здесь о смерти думаешь меньше всего: она представляется не таким уж и важным событием в свете того, что открылось твоим глазам... Даже простые дехкане, которые трудятся на полях и в садах, и те порой кажутся каллиграфами или ткачами, которые то ли усердно сплетают узоры ковров из зелёных посадок и всходов, то ли выводят на разлинованных грядками полях слова древней рукописи — те слова, что нам, людям, порою невнятны, но зато хорошо различимы Аллаху, во славу которого и совершается всё, что происходит под солнцем и под луной. И если весь мир представлять как бы некою книгой, чьи страницы начертаны были предвечным каламом Творца, то каким же осмысленным, радостным станет любое из дел человека, когда он стремится или прочитать эту книгу, или украсить её, или хотя бы переписать её строки — на бумаге, ковре или камне...
Из очерка «Прикосновение к Азии». Автор - Андрей Убогий Впервые опубликовано в журнале «Наш современник» ← Вернуться к списку Оставить комментарий
|
115172, Москва, Крестьянская площадь, 10. Сообщить об ошибках на сайте: admin@naslednick.ru Телефон редакции: (495) 676-69-21 |